Obozy zagłady
-
polskie obozy zagłady26.05.200826.05.2008Przymiotnik polski może być tworzony od słów Polska i Polak. W języku polskim termin polskie obozy zagłady pojawia się w postaci tłumaczenia. Czy oryginalny zwrot jest poprawny według gramatyki języka, w którym został sformułowany? (myślę że tak)? Jezeli tak, to czy jest on właściwie interpretowany przez polskiego tłumacza, który (teoretycznie) powinien wiedzieć więcej o obozach zagłady i tłumaczyć zwrot nie dosłownie, jak automat, tylko według jego właściwego znaczenia (myślę że nie)?
-
Były pierwszy niemiecki nazistowski obóz zagłady2.10.20172.10.2017Szanowni Państwo,
czy w wyrażeniu były, pierwszy, niemiecki, nazistowski obóz zagłady… powinniśmy postawić przecinki po każdym z tych określeń? Będę wdzięczna za pomoc w rozstrzygnięciu tej kwestii.
Zdesperowana Agnieszka
-
III Rzesza31.01.201731.01.2017Szanowni Państwo,
mam 2 pytania:
1. Czy zwrot III Rzesza Niemiecka jest pleonazmem?
2. Czy w haśle Obozy zagłady w Wikipedii stosowne jest użycie zwrotu III Rzesza Niemiecka w pierwszym zdaniu? Brzmiałoby ono wtedy: Obozy zagłady – obozy zorganizowane przez III Rzeszę Niemiecką (…).
Z wyrazami szacunku
Jan Kowalski
-
Tajemniczy wierdonek 6.03.20196.03.2019Proszę o podanie etymologii wyrazu wierdonek. Czy ma on coś wspólnego ze słowem wiardunk / wiardunek?
-
Zapis nazwy cyklon B16.10.201816.10.2018Czy nazwę środka trującego stosowanego w obozach zagłady należy zapisać małą czy dużą literą: cyklon B czy Cyklon B (analogicznie także np. cyklon/Cyklon A czy cyklony/Cyklony)? Z jednej strony wydaje się, że jest to nazwa własna konkretnego insektycydu, z drugiej – jest to spolszczenie nazwy handlowej (Zyklon B), a nie nazwa handlowa. W literaturze nie ma ugruntowanego sposobu zapisu, czasami nazwa zapisana jest z małej, czasem z dużej litery.